Трудности перевода
Конечно, безвыходных положений не бывает, а голь на выдумки хитра, и арабские журналисты извернулись и нашли таки способ хотя бы приблизительно передать фонетику фамилии нового французского премьер-министра, не смутив при этом своих благовоспитанных читателей.
Некоторые журналисты предпочли несколько исказить фамилию, превратив Эро в Аро, Айро, Айгро или записав полностью все буквы французского написания, включая две последние согласные, которые, согласно правилам французского языка, не произносятся.
Ну, а самым радикальным вариантом стал отказ от этой похабной фамилии вообще! Некоторые СМИ панибратски называют главу правительства просто Жан-Марком.
Так-то!